Słowo w słowo – translatorskie wariacje

Współcześnie, szeroko komentowanym przemysłem jest przemysł filmowy. Gdy pojawia się nowy film rozmawiamy o pracy reżysera, trafności dialogów, muzyce użytej w produkcji, narracji w filmie i oczywiście o aktorach. Równie ciekawym przyczynkiem do rozmowy mogą być także sławetne tłumaczenia zagranicznych filmów – i o tym dzisiaj.

„najgorsze tłumaczenia filmów”

Wpisując w wyszukiwarkę hasło: najgorsze tłumaczenia filmów, wyświetli nam się mnóstwo rankingów z Wirującym seksem i Szklaną pułapka na czele. To bawi nas od lat. Doskonałym tego przykładem jest polski plakat Terminatora z lat 80. na którym widnieje napis Elektroniczny Morderca. Nie myślmy jednak, że tendencja to domena czasów przed internetem, współcześnie także zdarzają się takie perełki.

Często obśmiewamy lub narzekamy na nietrafne tłumaczenia filmów. Czasami translatorów filmowych ponosi wodza fantazji, ale może to lepiej? Takie tłumaczenia jak Wściekłe psy czy Nagi instynkt zostają lepiej zapamiętane przez fanów niż oryginalne tytuły.

A gdyby tak…

Pomyślmy, że mogło być gorzej. Wyobraźcie sobie, że tłumacz filmowy wpisuje tytuł danego dzieła do Google Translator. Zastanawiacie się co z tego się narodzi?

Oto ranking!

10. Girl, Interrupted – Przerwana lekcja muzyki

A gdyby tak… Dziewczyna przerwała.

girl interrupted
Foto: imdb.com

9. Inside Man – Plan doskonały

A gdyby tak… Wewnątrz człowieka.

inside man
Foto: imdb.com

8. About Time – Czas na miłość

A gdyby tak… O czasie.

about time
Foto: imdb.com

7. Step Up – Taniec zmysłów

A gdyby tak… Krok do przodu.

step up
Foto: imdb.com

6. A walk to remember – Szkoła uczuć

A gdyby tak… Spacer do zapamiętania,

ale Szkoła uczuć tak pięknie brzmi!

a walk to rmember
Foto: imdb.com

5. Die Hard – Szklana pułapka

A gdyby tak… Umieraj ciężko,

o ile tłumaczenie Szklana pułapka pasuje do fabuły pierwszej części filmu, to niestety nie odnosi się w żaden sposób do kolejnych, nadal firmowanych tą nazwą.

die hard
Foto: imdb.com

4. Duplex – Starsza pani musi zniknąć

A gdyby tak… Podwójny,

nie miałam pojęcia, że oryginalny tytuł tego filmu to Duplex.

duplex
Foto: imdb.com

3. Inside Out – W głowie się nie mieści

A gdyby tak… Na lewą stronę,

a może Wewnątrz na zewnątrz?

inside aut
Foto: imdb.com

2. Blade Runner – Łowca androidów

A gdyby tak… Biegacz ostrza.

(tak, to prawda, na dowód zrzut z Google Translator ;))

blade runner translator

blade runner
Foto: imdb.com

1.Reservoir Dogs – Wściekłe psy

A gdyby tak… Rezerwowe psy, 

moi ulubieńcy i bezkonkurencyjni faworyci.

reservoir dogs
Foto: imdb.com

Jak sami widzicie mogło być gorzej. W Polsce od lat wybieramy mniejsze zło, począwszy od polityki, a kończąc na tłumaczeniach filmów.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *